presentation on translation techniques and peculiarities of terms

  • Document Translation
  • Certified Translation
  • Technical Translation
  • Medical Device Translation
  • Pharmaceutical Translation
  • Software Localization
  • E-learning Localization
  • Multimedia Localization
  • Website Localization
  • Content Services
  • Machine Translation Post Editing
  • Partnership
  • Case Studies

Milena Miyayeva

Scientific translation: everything you need to know, we will send you the material to:.

Did you know that in 2019, the publisher of open-access scientific journals MDPI published over 100,000 scientific articles ? With so many articles produced by a single publisher, it’s hard to imagine the avalanche of articles published in every existing scientific journal. Today, science is thriving everywhere, but what if it doesn’t speak the same language as you?

Here’s when scientific translation comes to the rescue, establishing a bridge between scientists and science enthusiasts all around the world. The engineers of this bridge are scientific translators and the bricks are the translation techniques and precise expertise of the translators. In this article we’ll introduce the world of scientific translation to you, and discuss the challenges and practices used by the experts . But before we start, let’s meet with the father branch of scientific translation—technical translation.

TABLE OF CONTENT

What is technical translation, what is scientific translation, complex terminology, finding expertise, adapting style and format, scientific translation 101: style, terminology 101: how to get your terms right, scientific translator's guide to success, technical & scientific document translation.

You may ask, how are technical translations different from any other? Aren’t all translations the same—just take one language and convert it to another? Surely, in their core, all translations seem alike. But if you’d take a closer look at the subject, you would find a clear distinction between general and technical translations.

General translations deal with broad subjects that require little to no expertise from the translator. The examples of general texts are abundant: from a post you read on Facebook to a news article on BBC. These materials are simple and easy to follow for any reader, and anyone with a decent knowledge of two languages can translate them.

Technical translations are different. This kind of translation tackles technical texts, such as assembly and user manuals, software strings, financial documents, patents, health and safety documents. Such texts are written by experts to educate or instruct the reader. Here’s where they intertwine with scientific texts, focused on sharing scholarly knowledge with a narrow audience.

Technical translations are challenging . The language of technical documents is rich with professional terminology and jargon, often incomprehensible to the public. To deliver a high-quality result, technical translators have to combine their mastery in two languages and expertise in their chosen field. They should be ready to translate technical terms and adapt the material for the target audience.

This is all you need to know before we focus on scientific translation alone. If you want to look further into technical translations , we recommend our extensive guide. Now, let’s move on.

Scientific translation is a sub-branch of technical translation. While technical translation has more broad applications, scientific translation focuses on scholarly materials, including journal articles, academic theses, research papers, science webinars, etc. Here are fields of study that often require translation:

  • Medicine and pharmacology : clinical trials, legal documents , research results.
  • Life sciences : papers on biology, astronomy, zoology, chemistry, geology, physics;
  • Social science : papers on anthropology, sociology, psychology, political science, economics;
  • Mathematics .

presentation on translation techniques and peculiarities of terms

Scientific Translation Challenges

The essence of scientific texts is in detailed analysis and well-founded explanation of a scientific problem (especially in articles describing research results, hypotheses, theories, etc.). The goal of the translator is to precisely interpret the scientific data and convey the material to the reader in a manner similar, if not identical, to the original style. This condition branches into several challenges that experts face on a daily basis. Take a look at the most common issues that the translators must solve.

Scientific translation is a very demanding task. A scientific translator has to be:

  • Fluent in the source language;
  • Fluent in the target language;
  • Well-educated in translation techniques;
  • An expert in the chosen field of study.

The expertise of professional translators in the field is enormous. Becoming an expert in scientific translation is a challenge within itself.

Scientific texts often follow the form of a monologue. The author introduces a problem, a discussion, and a possible solution to the problem. The language is strict and monotonous, the structure includes long compound sentences that deliver information in detail. Thus, the translator should pay close attention when transferring the grammatical structures of the original to the target language.

Scientific Translation Techniques

How to build a bridge between scientists speaking different languages? First, an expert drafts a blueprint of the bridge —rough translation. Then they check in with a proofreader to weed out errors in the first stage. Then, using the bricks —expert knowledge and an assortment of tools—they build models of the bridge, the translation drafts . The draft then gets the approval of other experts and the contractors and, finally, the translator constructs the real-life bridge —the final translation.

While it sounds easy, in fact, scientific translators have a great deal of responsibility in this section, we will share useful tips that skilled translators use in their work.

A translator should consider:

  • Usage of abstract and linking verbs: appear, seem;
  • Usage of verb-nominal phrases: conduct research, come to conclusion;
  • Impersonal manner of speech and preference of passive voice over active voice: the research was carried out, the decision was made;
  • Usage of the present tense: present simple is the most commonly used tense in academic writing;
  • Usage of introductory phrases: what is usually considered excessive is advised to use in scientific materials. Words and phrases like “finally, first, second, in conclusion” are often present in academic writing.

The final and correct translation version should meet the following criteria:

  • A separate term /phrase is appropriately translated within the context ;
  • Every term is compliant to a specific term system used in the original text (translator takes into account the chosen field of study);
  • The similarities/differences of specific terms are accounted for based on source material .

But how to translate terminology in the first place? Translation experts use a variety of methods to ensure the terminology in the target language perfectly matches one in the source. Take a look at some of them:

  • Equivalence. The translator scans the target language for a term, equivalent to the original. For example, “an atom” translates equivalently to “el átomo” in Spanish. This is the best way, but impossible in many cases;
  • Concretization. The original term with a more broad meaning is replaced by a similar term with a more specific meaning. This method is used to clarify a term that might have several meanings in the source material. For example, “bird” in scientific translation can be replaced with the bird’s genus (like Columba livia can be a concretization for a pigeon) ;
  • Generalization. The opposite of the previous method: the more narrow term is replaced by a more general term in a target language. For example, “Taraxacum” (Latin name for a genus of dandelion) in translation might be replaced with “flower” or “dandelion” .
  • Transliteration. The original term is described in letters of the target language. The expert must explain the term, especially if it was never used in the target language before. For example, “bill” is transliterated from English to Japanese in hieroglyphs that are read “bi-ru” ;
  • Semantic calque (or loan translation). A term/phrase is borrowed from the source language word-for-word. For example, the word “translation” itself is a calque from Latin “translātiō” .
  • Borrowing. In this method, the translator uses the word in the target text in the same form as it was in a source text. This technique is used when there’s no equivalent to the word in a target language or it’s a new word introduced by the author of the original document. For example, English borrowed the word “résumé” from French

These methods alone won’t allow just everyone to translate the scientific text, but in the hands of the professionals, they are a sharp weapon.

Improvise, adapt, overcome

Educate yourself as much as possible, proofread the translation, proofread the original.

Scientific translation is a task both tedious and challenging for a translator. The many conditions, requirements, and limits that academic texts put on the expert’s shoulders make the translation a complex process. The translator must not only be fluent in the language pair but also have deep scientific knowledge .

The work of the translator doesn’t end just in converting material to a different language. The professionals have to adapt the tone of the translated material and do some localization, making sure the context of the material is not offensive towards the target culture. The expert should possess high communication skills to work closely with the client or the author of the original text.

This is why choosing a good scientific translation service is vital to get a stellar result. At Palex, we have been tackling technical and scientific translations for 20 years. Our team of professionals works with over 80 languages and is experienced in various scientific domains . If you’re in need of a trusted translation service company, reach out to us and we’ll gladly discuss your project.

Related Posts

Voice-over translation or dubbing: which should you choose, brand localization tips and strategies: how to go global, product localization: how to adapt your product for the global market, localization strategy: entering the global market guide, elearning localization: how to adapt your educational content for a new market, vladimir lysyk.

  • Financial translations
  • Legal translations
  • Technical translations
  • Medical translations
  • GDPR translations
  • For your company
  • Consecutive interpreting
  • Simultaneous interpreting
  • Interpretation equipment
  • Advertising campaigns and marketing materials
  • Software and Applications
  • Subtitle translation and video subtitling
  • Proofreading
  • Specifications
  • Testimonials
  • Case studies
  • Quality policy
  • Personal data
  • Terms and Conditions
  • Corporate social responsibility

Types of Translation Techniques and Methods

Ciferník

As discussed in the previous article , translation is a highly versatile professional field. Translators are language experts who often specialize in a specific field , such as law or medicine . However, they not only need to possess knowledge, but also need to have a well-developed translation methodology. In this article, we will explore the different translation methods and techniques that occur in this line of work and explain how they work.

Whenever you are reading something in a foreign language, your go-to response might be to try Google Translate first. And there is nothing wrong with that. Google Translate, and similar tools, have come a long way and can get a lot of the translation quite right. That is, until they get something very, very wrong, and a work safety article on “Fall protection” in English becomes a confusing piece on “ otoño protección ” (Autumn protection) in Spanish . A professional translator would know to use context cues and not attempt a word-for-word translation, but online translation services have yet to get that smart.

In a professional setting, like a courtroom for example, a translator can act as a smartphone app when asked to translate a text out loud into the target language. This is called sight translation, and it combines both translation and interpretation into one art. While it is very challenging for the translator, they will certainly do a far better job than an app because they know which sight translation techniques and methods can bring out the content and ”feel” of the translated text. Now let’s have an in-depth look at the translation methods and procedures.

Translation Methods

One common translation method is called free translation . This can be referred to as creative translation , and, in a way, it is translation by any means necessary. This doesn’t mean that it’s inaccurate, more so that the translator doesn’t focus on the syntax and style of the source language. Instead, the reproduced text will be an accurate translation of the original, but it might not exactly mirror the original’s structure, grammar and register.

A similar method is called idiomatic translation , which reproduces the message of the original text by specifically utilizing the target language’s idioms and colloquialisms. This creates segments that look different and could not be translated directly, yet are still very similar in meaning.

On the other hand, a method called faithful translation attempts the opposite: creating a precise translation while sticking closely to the original’s syntax and grammatical structure.

Similarly, semantic translation closely relates to faithful translation, but it pays even closer attention to how the target language text looks, to its aesthetic fidelity when compared to the original. For example, while free translation might be perfectly suited for creative, marketing texts , faithful translation might be more appropriate for legal texts , where even the smallest nuance matters. Along the same lines, two languages might utilize completely different idioms to convey the same idea, but a legal text should look, sound and feel like a legal text no matter the language.

Translation Techniques

Each method discussed above achieves a slightly different effect. However, this end result can be achieved through different combinations of various translation techniques. In general, we recognize two main types of translation techniques: direct translation techniques and oblique translation techniques.

Direct translation techniques can be used when the elements of the text being translated are similar in both the source and target languages. These elements, such as grammar and sentence structure, or particular concepts about them, can be transposed from one language to another.

Oblique translation techniques are applicable when the former is impossible, when the meaning must be changed slightly, or the grammar and style of the text must be played with to translate it. These major techniques already match to some of the overarching methods we saw earlier, but let’s break this down even further.

Direct Translation Techniques

The bottom-line of direct translation techniques is literal translation . Other types include borrowing, and calque.

Literal translation

Literal translation is attempting a word-for-word translation that is as close as possible to the original, especially regarding the text’s structure and grammar. While this can lead to very accurate translations, a rather large caveat exists. It can only be used for certain structures between certain languages, as there is no universal magic wand for using literal translation on everything.

Languages that use more rigid syntax rules, especially the ones that share these rules, lend themselves to literal translations. On the other hand, languages with very fluid sentence structures, like Slovak , would not be as suitable for literal translation into languages like English , which has a more rigid syntax. When we cannot use literal translation alone, we supplement it with calque or borrowing techniques.

Borrowing is simply one language taking words directly from another and using them as its own. One of the biggest ”offenders” of borrowing words from other languages is English, which continues to take in new words. As it turns out, the origin of some very English-sounding words today can be quite surprising: for example, not many people know that the word robot actually comes from Czech , and the literary works of Karel Čapek.

Some languages, like French , remain more resistant to borrowing, instead preferring their own equivalents, but most languages could easily find examples of borrowed words in daily use.

The other technique, calque, is slightly different. While it starts with a word borrowed from another language, it also translates this word into the target language, creating terms like standpoint in English (from German Standpunkt ), or beer garden (also from German, Biergarten ). Yet translators must be careful with calques, as many can be straightforward and easy to understand, while others become confusing with unintended and often humorous consequences. Calques are often context specific, with calque terms common in legal documents being very unfamiliar to regular people.

Oblique Translation Techniques

As mentioned above, literal translation techniques can lead to accurate and faithful translations. And it’s when we cannot use them that oblique translation techniques come in.

Transposition

A simpler oblique technique is transposition, which changes the word order in a phrase or a sentence. Different languages have different rules about adjective, noun and verb positions in a sentence and relative to each other. For example, English places adjectives before a noun, whereas French often places them after. Therefore, transposition focuses on this and ensures that the words in the target language are in a new, correct order and the meaning of the phrase mostly remains the same.

Modulation, on the other hand, goes even further and uses a phrase in the target language that isn’t the same as the source language, but nevertheless expresses the same meaning. Both phrases, the identical one and the modulated alternative, might exist in the target language, but one sounds more natural to the reader in the target language. Modulation aims to find the more appropriate phrase and use it accordingly to prevent possible confusion and make the translation feel more natural.

Reformulation or equivalence

Getting more liberal as we move through these translation techniques, reformulation or equivalence in translation comes back to idiomatic translation. This technique finds more creative ways for expressing the same meaning in completely different ways between the source and target language, and it can often be found in creative fields, such as marketing and advertising. Idioms can only be translated via reformulation, and one interesting example occurs in movie titles. They often appear completely unrelated between two languages, yet they are still intended to create the same idea or sentiment. However, some tend do a better job than others.

Adaptation takes this even further and adds in a wider cultural context to the reformulation, so that the idea being translated feels natural and easily understood by the speakers of the target language. For example, while jokes featuring Wales and farm animals might make sense in England, this nuance would be lost on Eastern Europeans. However, eastern European countries would have their own cultural stereotypes and whimsical, or very real, historical rivalries. Adaptation must find and choose the most appropriate cultural reference in this case.

Compensation

Finally, compensation is a technique utilized when something cannot be translated into another language, whether it is a grammatical concept in the source language, or a cultural construct that has no equivalent in the target language. For example, some languages distinguish formality when addressing another person (e.g., tu and vous in French, as well as similar examples in German, Slovak and other languages), in contrast to English, which only recognizes one ”you,” and instead expresses formality degrees in other ways.

Similarly, Japanese has many ways for expressing hierarchical relationships between people, with the use of – san , - kun , - chan , etc. after another person’s name. These simply do not exist in most other languages and a translator would have to find a way to approximate their meaning in the target language. Needless to say, this can be very difficult.

There is a time and a place for each of these methods and techniques. On top of mastering the languages, a translator must know which technique to use and when, and sometimes even why. So, the next time you see someone sight-translating with the ease of a seasoned professional, think about all of the processes that go on beneath the seamless act of reading something in one language and saying it out loud in another.

I hope that any self-professed linguistic nerds among you have learned something interesting today. And, for anyone interested in translation who feels discouraged by all of this, consider the following—getting good at anything takes times and effort, sometimes even the proverbial Malcolm Gladwell’s 10,000 hours. But how cool would it be to learn all of the tricks of the trade that a translator carries with them?

Daniel Kral

As a bit of a restless expat, translation and writing haven’t initially counted among my passions. Having previously lived, worked and studied in eight countries on three continents, I have made my way through academic research and teaching English before serendipitously finding LEXIKA in 2020 and joining the team. Over the last couple of years, I have gotten a few original publications and a range of translation projects under my belt, constantly striving to learn something new and improve. Currently split between writing, translating and a product research gig for a US tech startup, I am a true jack of all trades, master of none.

' src=

Tell me everything I need to know about Technique of Translation or branch of science Translation

' src=

Thank you very much for this lesson. It was really instructive. However, I would like to know if there exists other methods of translation apart from the 4 you mentioned. The same question about the techniques of translation.

' src=

Well, thank u in danvanced for posting this useful article however i would like if u don’t mind to clarify something concerning with methods that’s been provided here and i want to know also how to define and differentiate between them and the procedures in both target and source languages

' src=

Good day sir Daniel, thank you so much to your research about translation , I learned a lot , very much useful, it gaves me more additional learnings , and the ideas i got , i will also share it to my students .

' src=

Thank you! We’re glad you found this article helpful. 🙂

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment.

  • Contributors

Art and Subversion

Translating culture: problems, strategies and practical realities, 0. introduction.

Literary texts display many linguistic peculiarities, as well as social and cultural aspects of our lives and, thus, we can assert that literary translation is one of the main ways of communication across cultures. Translating literary texts, however, is not an easy task, since it certainly poses many problems for the translator. One of the problems a translator can face arises from the fact that some words or phrases denoting objects, facts, phenomena, etc… are so deeply rooted in their source culture (SC) and so specific (and perhaps exclusive or unique) to the culture that produced them that they have no equivalent in the target culture (TC), be it because they are unknown, or because they are not yet codified in the target language (TL). When discussing the problems of correspondence in translation, “differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do differences in language structure” (Nida 130). Moreover, several theorists, such as Santoyo, García Yebra and Yifeng, amongst others, support untranslatability when we face texts with terms which are so culture-bound and culture-specific as to defy translation (cf. Fernández Guerra, “The issue” 41).

In all cases, when cultural differences exist between the two languages, it is extremely difficult to achieve a successful transfer, if not impossible (whatever the competence of the translator in the two languages involved). And even the slightest variation from the source language (SL) cultural term can be taken as an act of subversion against the culture it represents. Literary translation itself can even be regarded as an act of subversion, or a means of providing an alternative or sub-version of reality. As Levine affirms, “the literary translator can be considered a subversive scribe” (7). In the same line of thought, when talking about the task of translating literature, Silver states: “I understand subversion as at the core of the translation project itself” (Silver 5).

The aim of the present paper is twofold: (1) to revise the literature dealing with the main typologies and classifications proposed as regards cultural terms, and (2) to show the main translation procedures and strategies that can be employed in order to solve the problems involved in translating differences between cultures.

This paper will also present the results obtained in a study based on the translation of 4 passages of texts that relied on cultural aspects. The study involved 96 students attending a course on English-Spanish translation, and a total of 40 cultural terms were selected so as to analyse the different translation strategies used by students when translating them.

1. Cultural terms

Many scholars agree with the fact that language is an expression of culture and individuality of its speakers and have, hence, deeply examined cultural terms, as well as the problems involved in their translation when there is a lack of equivalence between two languages and cultures (Kade, Kutz, Nord, Rabadán, and Venuti, for example).

Vlakhov and Florin seem to have been the first ones to coin the term realia to refer to cultural elements, and the term has now been generalized and is frequently used to refer to objects, customs, habits, and other cultural and material aspects that have an impact in shaping a certain language (Cerdá Massó 248).

Since then, many classifications and taxonomies for such cultural aspects have been offered (Baker, Katan, Mayoral, Molina, Newmark, Vlakhov y Florin, etc.). Following Nida and applying the concept of culture to the task of translation, Newmark (21) puts forth his classification of foreign cultural words, establishing five categories:

a.Ecology (flora, fauna, winds, climate, etc.): Hoy hace ‘poniente’ en ‘Levante’ could be an example in Spanish.

b. Material culture (food, clothes, houses, towns, transport): Aquel de la ‘boina’ acaba de comprar ‘bunuelos’.

c.Social culture (work and leisure): No puedo quedarme para ver ‘quemar las Fallas’ porque manana empiezan las ‘oposiciones’ .

d.Organizations, customs, activities, procedures or concepts (which include artistic, religious, political and administrative subcategories): Me voy al ‘PROP’ a ver qué ayudas recibo en la compra .

e. Gestures and habits: ?Quedamos a tomar un ‘chisme’ después de ‘misa’?

Katan (17) also provides a comprehensive view of how culture reveals itself at each of the following logical levels:

a.Environment (including climate, housing, food, etc.): exemplifying terms in the Spanish culture are poniente, barraca , faralaes, paella , etc.

b.Behaviour (actions and ways of behaving in certain cultures): greeting someone with two kisses instead of shaking hands, for example, is quite common in Spain.

c. Capabilities, strategies and skills used to communicate (including non-verbal communication, rituals, etc.): !ponme una cerveza! is a typical formula in Spanish to order a drink, but using the imperative would not be appropriate in English and a possible translation could be Could I please have a beer?

d.Values of the society and its hierarchy: Ellos creen que son mejores por ser ‘payos’ .

e.Beliefs: Hoy es ‘domingo de Ramos’ .

f.Identity: Acaban de derribar otro ‘edificio franquista’ .

Ku (91-98), reduces his taxonomy to the four generic types proposed by Molina:

a.Environment, including ecology, place names, etc.: La zona del ‘Bierzo’ , for example.

b. Cultural heritage (religious beliefs, historical events, characters, festivities, folklore, housing, objects, etc.): Un alto porcentaje de espanoles tiene una ‘segunda residencia’.

c.Social culture (conventions, beliefs, habits, social organizations, etc.): Vamos de ‘tapeo’ .

d.Linguistic culture (fixed expressions, idioms, insults, etc.): ‘!Anda ya!’, eres un ‘capullo’ .

Finally, Fernández Guerra (“Tradicionalismo” 139) describes four major types of realia , which can turn translation into a very difficult process.

a.Geographic and ethnographic terms: Albufera, gorrilla… (in Spanish), or The Square Mile, cockney… (in English).

b. Words or expressions referring to folklore, traditions and mythology: Toro embolado, romería, pena, tracas, entierro de la sardina, rociero… Ceilidh, Christmas stocking, touchdown, tag…

c. Names of everyday objects, actions and events (such as food and drinks, clothes, housing, tools, public transport, dances and games, units of measurement, money, etc.): Agua de Valencia, bunuelos, paella, migas, mantilla, barraca… Christmas pudding, cottage pie, happy hour, miles, earmuffs…

d. Social and historical terms denoting territorial administrative units or divisions; departments, professions, titles, ranks, greetings and treatments; institutions, patriotic and religious organisations; etc.: oposiciones, Diputación provincial, guardia civil, pata negra, caudillo… sophomore, A-level(s), Salvation Army, Christie’s, YMCA…

Authors such as Baker (21), Mayoral (76), Nord (523-527), Santoyo (“Traducción” 143), and Marco Borillo ( El fil 295-208) offer similar classifications, emphasizing local colour, mannerisms, cultural and temporal distance between two linguistic communities, etc. and recognising, more or less explicitly, the focus on dominant cultures, the inevitability of loss, or even the impossibility of translating these terms:

it is known that a perfect translation of culturally-bound texts is impossible. The translation focusing on the purpose of the SL text writing is, however, always possible. This can be proven with the translation of so many literary works into other languages (Hariyanto).

It is true that translating realia or cultural terms, such as the types mentioned above, causes many translation difficulties, but this does not mean that they cannot be translated. In fact, along the lines of some translation scholars, particularly those of the Leipzig school (Kade, Jäger, Neubert), all languages can say (or are capable of saying) the same things; but, as a rule, all of them say it in a different way. Indeed, should two languages say it in the same way, then we would not be speaking of two languages, but of one and the same language. The translator can have recourse to several devices for solving the problem of bridging the gap across cultures, providing that s/he is culturally aware of those differences. S/he can rely on various procedures, techniques or strategies to deal with such translation problems. The following translations into Spanish of Taste this Christmas pudding , for example, could illustrate it:

Borrowing: Prueba este Christmas pudding .

Adaptation: Prueba este turrón.

Explanation: Prueba este dulce navideno hecho de frutas confitadas y conac.

Generalisation: Prueba este dulce.

Literal translation: Prueba este pudín de Navidad.

Reduction: Prueba esto.

The translator can coin or borrow the term from the SL into the TL, or adapt it to suit the TC (‘turrón’ or ‘roscón de Reyes’). It is also possible to explain the conceptual differences in a footnote or in the text itself (‘dulce navideno hecho de frutas confitadas y conac or pastel típico de Inglaterra’), and so on. It is up to the translator to choose the most suitable way to render it in the TL, and for the TC, depending on the aim, the time available, the potential readers, etc. of the translation.

2. Translation procedures and strategies

According to Krings (263-275) or Lörscher (76-81), among others, translation strategies are usually defined as the procedures leading to the optimal solution of a translation problem. The procedures or strategies based on comparative stylistics (Vinay y Darbelnet, Malblanc, Intravaia and Scavée), also used by other scholars (Vázquez Ayora, Newmark, …), or the techniques suggested by Bible translators (Nida, Nida and Taber, Margot), intended to propose a metalanguage and to catalogue possible solutions in the task of translation. Such procedures have been sometimes criticized, among other reasons because there is even a lack of consensus as to what name should be given to these categories (procedures, techniques, strategies or methods are often interrelated and used as synonyms). Naming problems occur because the procedures sometimes overlap, they only catalogue differences in terms of language and not usage, and they focus on translation results rather than on the translation process. There have been, however, several attempts to differentiate procedures from strategies, which are more related to the translation process (Hurtado 36). In any case, the procedures or strategies that are usually mentioned in academic publications serve both to analyse and catalogue translation equivalence and to improve the acquisition of translation competence, since knowing and comparing them is definitively necessary to obtain an adequate translation.

One of the leading taxonomies, and certainly the best known, is that of Vinay and Dalbernet. The seven basic translation procedures are, according to them, adaptation, calque, equivalence, modulation, borrowing, literal translation and transposition; although they also refer to compensation, expansion and contraction. Other authors have reformulated and added new procedures, or broken down the aforementioned ones into distinct subcategories. Among the well known reformulations we should mention the one proposed by Vázquez Ayora (251-383), for example, who distinguishes between (i) oblique translation procedures (adaptation, amplification, compensation, equivalence, explicitation, modulation, omission and transposition) and (ii) direct methods (calque, loan and literal translation). Hurtado (36-37) expands the list with strategies that account for solutions of textual nature: extension, amplification, compression, discursive creation, description, generalisation, particularisation, reduction, paralinguistic or linguistic substitution, and variation.

It is also worth mentioning that some studies focus only on specific translation procedures that should be used when dealing with cultural elements. This is the case with Graedler (3), who cites four: (i) making up a new word, (ii) explaining the meaning of the SL expression in lieu of translating it, (iii) preserving the SL term intact, and (iv) replacing it using any term in the TL that has the same “relevance” as the SL term. Harvey (2-6) also proposes four ways: (i) functional equivalence, using a term with the same “function”, (ii) formal or linguistic equivalence, or word by word translation, (iii) transcription or borrowing, which may include notes, and (iv) descriptive or self-explanatory translation. Mur Duenas (74-79) labelled her translation procedures as (1) TL cultural cognate; (2) SL cultural and linguistic borrowing; (3) SL cultural borrowing plus explanation; (4) replacement of SL cultural referent by explanation; (5) TL cultural referent suppression; and (6) literal translation of TL cultural referent. Finally, Marco Borillo (“Les tecniques” 138), considering the intervention of the translator and his approach to the TC as a continuum, proposes the following six procedures: (i) pure or naturalised loan, (ii) literal translation, (iii) neutralisation (description, generalisation or particularisation), (iv) amplification or compression, (v) intracultural adaptation, and (vi) intercultural adaptation.

The aforementioned procedures will now be briefly described and illustrated, in alphabetical order.

2.1. Adaptation

Adaptation is used in those cases in which the type of situation being referred to by the SL message is unknown in the TC and translators create a new situation that can be described as situational equivalence (Vinay and Darbelnet 52-53). Thus, it can be understood as what other authors have called cultural, dynamic or functional equivalence (cf. 2.7.). It actually refers to a SL cultural element that is replaced by another term in the TC. This would apply, for example, to Christmas pudding , and its possible translation into ‘turrón’ mentioned above.

There are situations in which adaptation seems, to some extent, necessary: in advertising slogans, or children’s stories, for example. In other cases there are certain conventions, more or less generalized, as regards adapted translations of foreign cultural elements in the TL. This applies, for instance, to weights and measures, musical notation, generally accepted titles of literary works or geographical names, etc. The basic goal of the translator when trying to ‘adapt’ the translation is to have a similar effect on the TL readers, ‘domesticating’, in a way, the cultural terms.

2.2. Borrowing

Borrowing a term is taking a word or expression straight from another language, without translation. The procedure is normally used when a term does not exist in the TC, or when the translator tries to get some stylistic or exotic effect. It can be “pure”, if there is no change of any kind in the foreign term (broker, chip, clown, feeling, stop, etc.), or “naturalized”, if the word has some change in the spelling, and perhaps some morphological or phonetic adaptation (as in diskette ‘disquete’, format ‘formatear’, indent ‘indentar’, reset ‘resetear’, etc.).

Some authors prefer the terms foreign word, foreignism, Anglicism, Germanism , ... when referring to pure borrowings (that have not been fully assimilated into the TL system), and use borrowings or loans when the words are naturalised in the TL, the difference being when the term has been incorporated and how it has been adapted to the TL (Torre 94). In any case, borrowings are one of the main ways of enriching a language, as the Spanish writer Unamuno indicated as regards literary translation: “meter palabras nuevas, haya o no haya otras que las reemplacen, es meter nuevos matices de ideas” (cf. Lorenzo). And, as far as English is concerned, Wagner states that it is “the only language whose elements are seventy-five percent of foreign origin” (cf. Fernandez 514). When translating texts with a great amount of cultural terms, however, we should be cautious (García Yebra 340), unless we want to maintain a certain local colour or exoticism.

2.3. Calque

Calque could be described as a literal translation (either lexical or structural) of a foreign word or phrase. It could actually be considered a special type of loan or borrowing, since the translator borrows the SL expression or structure and then transfers it in a literal translation (Vinay and Darbelnet 47), as in the case of shocked ‘chocado’, stressed ‘estresado’, etc.

The difference between loan/borrowing and calque is that the former imitates the morphology, signification and phonetics of the foreign word or phrase, while the latter only imitates the morphological scheme and the signification of that term, but not its pronunciation. In the case of football , for example, using the same term in Spanish would be a pure borrowing; the word fútbol would be a naturalised borrowing, and balompié a calque.

According to Santoyo ( Teoría 93), calque is not only an acceptable form of translation, it is strict and correct translation, since it is built with significants of the SL. García Yebra (335) also considers that it leads to a good translation and that it can certainly contribute to enrich the TL (whereas borrowings are not really translation procedures, but giving up in the translation task).

2.4. Compensation

The aim of compensation is to balance the semantic losses that translation involves (either in the content of the message or its stylistic effects). Compensation introduces a SL element of information or stylistic effect in another place in the TL text because it cannot be reflected in the same place as in the SL: the translation of dialects, irony, politeness values, etc. In the case of Spanish-English translation, we could mention, for example, the familiarity or formality of “tú” and “usted”. Both words are translated into English as “you”, so the translator will have to express degrees of formality in different ways, maybe compensating by using other English words of the formal and informal registers, in order to preserve the same level of formality.

2.5. Compression / reduction / condensation / omission

These four terms are opposed to the ones mentioned in section 2.8. In all of them the translator synthesizes or suppresses a SL information item in the TL text, mainly when that information is considered unnecessary (Vázquez Ayora 359) because the cultural term does not perform a relevant function or may even mislead the reader.

Compression/reduction/condensation/omission of information is not common when translating cultural terms and, when it occurs, it is usually to avoid repetitions, misleading information, or lack of naturalness.

2.6. Description

As the term itself indicates, a term or expression is replaced by a description of its form or function. It could, thus, be regarded as a sort of paraphrase, or even as an amplification or explanation (cf. 2.8.) of a SL term, as in the Spanish translation of He’s a Cockney ‘Es de la parte este de Londres, de la parte más pobre’.

2.7. Equivalence

According to Vinay and Dalbernet, equivalence refers to a strategy that describes the same situation by using completely different stylistic or structural methods for producing equivalent texts (Vinay and Dalbernet 52). This basically means that the translator uses a term or expression recognised as an established equivalent in the TL. It is similar to adaptation (cf. 2.1.) and to modulation (cf. 2.11.) in that it expresses the same situation in a different way (Vázquez Ayora 322), mainly in cases of idioms and formulaic language, as in God bless you ‘!Salud!’, Holy cow! ‘!Madre mía!’, You must be joking! ‘!Ni hablar!’, Only the good die young ‘Mala hierba nunca muere’.

2.8. Explicitation / expansion / amplification / diffusion

These terms are in opposition to the ones mentioned in section 2.5. Explicitation means that we express in the TL something that is implicit in the context of the SL (Vázquez Ayora 349), or that we introduce details that are not expressed in the SL, such as more information, translator’s notes, or explicative paraphrasing, as in IRA ‘La organización terrorista IRA’.

In the other three cases, those of expansion (Vinay and Darbelnet 184), amplification (Vazquez Ayora 137) and diffusion (Malone 45), the translator uses, in the TL, more words than in the SL to express the same idea.

Examples of these procedures could be the following ones: Coffee break ‘descanso para tomar café’, The man next door ‘el hombre que vive (en la puerta de) al lado’, Successful fishermen went back home ‘los pescadores que habían tenido éxito volvieron a casa’.

2.9. Generalization

With this procedure, in opposition to particularisation, the translator uses hypernyms or more general or neutral terms, normally for stylistic reasons, or to avoid unnecessary repetitions or ambiguity, as in the case of John has a beautiful dog ‘Juan tiene un hermoso animal ’.

2.10. Literal translation

Literal translation, or word by word, occurs when a SL word or phrase is translated into a TL word or phrase, without worrying about style, but adapting the text to the TL syntactic rules, with minimal adjustments, so that it sounds both correct and idiomatic (word order, functional words, etc.). In Vinay and Dalbernet’s words (48), it is the direct transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL text in which the translators’ task is limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL.

An example of literal translation could be John loves Mary ‘Juan ama a María’, in which the preposition ‘a’ has been added because it is a requirement for direct objects denoting a person.

2.11. Modulation

Modulation consists of using a phrase that is different in the SL and TL to convey the same idea (Vinay and Dalbernet 51). In other words, there is a change in the point of view, focus, perspective or category of thought in relation to the SL, as in Neither head nor tail ‘ni pies ni cabeza’, Don’t get so excited ‘tranquilízate’, …

It is similar to transposition and, sometimes, necessary in order to avoid lack of fluency or exoticism in the translation.

2.12. Particularisation

Particularisation is in opposition to generalisation (cf. 2.9.). It refers to the procedure in which the translator uses in the TL hyponyms or more precise or concrete terms, as in She’s a great person ‘Es una mujer maravillosa’, in which particularisation disambiguates whether ‘person’ is male or female, since there is no translation of ‘she’ in this case.

2.13. Substitution (linguistic-paralinguistic)

According to Hurtado (36), linguistic-paralinguistic substitution is the translation procedure in which linguistic elements are replaced by paralinguistic elements (intonation, gestures, etc.) or vice versa, as in Oh , what a shame !, which could perhaps be translated as ‘!Qué pena! dijo sorprendida’, or to translate the Arab gesture of putting your hand on your heart as ‘Thank you’.

2.14. Transposition

This procedure involves changing a grammatical category or replacing one part of the speech for another, without changing the meaning of the message (Vinay and Dalbernet 50). The following translations are types of transposition: This computer is out of order ‘Este ordenador no funciona’, I knocked him down ‘Le derribé de un golpe’, I touched a footbrake ‘Frené’… (this last example also includes a reduction).

Grammatical transpositions, with appropriate morphological and syntactic adjustments, are quite frequent in order to obtain a translation that sounds as if it had been originally written in the TL.

2.15. Variation

Finally, variation is a procedure in which the translator changes elements that affect several aspects of linguistic variation: changes in tone, style, social dialect, geographical dialect ... (Hurtado 37), as in the case of I ain’t no fool ‘No soy ningún tonto’, or in Yep, and it’s dirt cheap ‘Sí, y se lo dejo muy barato’, in which the register used in the TL is completely different.

3. Practical realities: strategies used to translate cultural terms

The fifteen procedures mentioned in the previous section are, according to many experts, the main translation strategies that could be used when dealing with problems that students can face in translating texts. Malone (2), for example, indicates that such strategies or procedures “will serve either as tools for the study of completed translation (the analytic mode), or as helpmates in the act of translation (the operative mode)”. And Jääskeläinen? considers that the strategies used by a translator are skills and procedures that promote the acquisition and use of information, and may be associated both with the product (the translated text), as well as with the process of translation itself, whose strategies “are a set of (loosely formulated) rules or principles which a translator uses to reach the goals determined by the translating situation” and can be global or local strategies: “global strategies refer to general principles and modes of action and local strategies refer to specific activities in relation to the translator’s problem-solving and decision-making” (Jääskeläinen?16).

3.1. Empirical study

The following pages show the results of a study carried out to analyse the strategies that 96 students employed when translating cultural terms from English into Spanish and vice versa. Students were in their third year of a Programme in English Studies at the Universitat Jaume I of Castellón (Spain), and the course they were taking was English - Spanish translation II (which focused on the translation of literary texts). All of them were Spanish and their level of English was certainly advanced. Most of them (83.3%) had also stayed in the UK at least one academic term (as Erasmus students), so one can indeed assume that they were sufficiently familiar with the cultural terms used for this study. The analysis focused on the translation of fragments of four literary texts (two in Spanish and two in English), all of them including a large number of cultural terms. In each of the four fragments, a total of 40 cultural terms were selected, which are outlined below:

T1. The food of fiction (written by A. Lang). In this poem 11 cultural terms were identified:

(1)Of Scott’s or Ainsworth’s “venison pasty”

(2)Beefsteak pudding

(3)Made by Ruth To cheer Tom Pinch

(4)Gabriel Varden

(5)In Bracebridge Hall

(6)The Christmas roast

(7)Fruits from the Goblin Market Garden

(8)Cups of tea were ever brewed

(9)Like Sairey Gamp’s—the dear old sinner?

(10)Like that for Short’s and Codlin’s dinner?

(11)To use the Fotheringay’s own diction —Pendennis ate, the love-sick boy?

T2. The Longest Journey (novel by E.M. Forster). Students had to translate nine cultural phrases selected from the fragment:

(1)Sawston School

(2)It was then a tiny grammar-school

(3)The City Company who governed it

(4)Innumerable residences, detached and semi-detached

(5)The bishops, like the stars from a Roman candle

(6)It dropped the prefix “Grammar”

(7)The “Commercial School”

(8)It had not the gracious antiquity of Eton or Winchester, nor, on the other hand, had it a conscious policy like Lancing, Wellington

(9)The average Englishman

T3. De !viva San Fermín! a !Pobre de mí! (narrative story by F. Erbiti Zabalza), in which 10 allusions to folklore were chosen:

(1)El chupinazo del 6 de julio

(2)El inicio de los sanfermines

(3)Entonando el ‘Pobre de mí’

(4)De ahí que muchos pamploneses, al ritmo de ‘Uno de enero, dos de febrero…’

(5)Casa Consistorial

(6)Al paso de la procesión de San Fermín, mientras algún txistulari o jotero dedica alguna pieza al santo

(7)Sin música no habría sanfermines y sin Manuel Turrillas alguien tendría que inventarla de nuevo

(8)En sanfermines también suenan el txistu, la gaita, las fanfarres y multitud de grupos,

(9)Acudir diariamente a la corrida sin ser aficionado

(10)Algunos traspasan la barrera del desmadre para instalarse en la imbecilidad cuando agarran a los toros en el encierro

T4. La romería (short story written by C.J. Cela, who was awarded the 1989 Nobel Prize in Literature). The fragments students had to translate included these 10 cultural terms:

(1)La romería era muy tradicional

(2)Ir todos juntos a merendar

(3)Los prepararon de domingo

(4)Una revista taurina

(5)Una perra gorda

(6)Tomaron de primer plato fabada asturiana

(7) Un tenderete de rosquillas

(8)!Pues estaría bueno!

(9)?Con esos bárbaros? !Ni hablar! Son todos una partida de cafres

(10)A lo hecho, pecho: aquello ya no tenía remedio y, además, a burro muerto, cebada al rabo

The different procedures (described in section 2) used by the students to translate these cultural terms were analysed. Of course, translation procedures and strategies were explained in detail and exemplified in advance in several lectures of a theoretical and practical nature.

3.2. Results

Table 1 shows the results obtained in the translation of cultural terms from English into Spanish.

1 - English-Spanish translation of cultural terms

As can be noticed, students used the procedures of adaptation (24.32%), description (22.03%) and borrowing (18.23%) much more often than the rest. Each of these three procedures is illustrated in the following translations:

(a) ...cups of tea were ever brewed ... ‘preparaban café’.

(b) the Christmas roast ‘la cena de Navidad típica en Gran Bretana’.

(c) It dropped the prefix “Grammar” … ‘Perdió el prefijo Grammar ’.

In the case of adaptations, students have opted for terms in the TL whose function is similar to that of the SL term, and have adapted them to the TC, as in (a) above. In the case of descriptions, students sometimes paraphrased the meaning of the cultural linguistic expression, probably having in mind to produce a TL text that reads more fluently. More than half of the descriptions used by the students, however, were in footnotes or translator’s notes, as can be appreciated below. Footnotes can indeed help readers to understand the SC but, when the translation is sprinkled with many footnotes, the end product may not appeal to the common reader:

Note: Tom y Ruth Pinch son personajes de la novela Martin Chuzzlewit , escrita por Charles Dickens.

Note on Commercial School : with the aim of training boys for the civil service, the army, the world of commerce and university.

As regards borrowings, it is worth mentioning that in most cases students’ translations were certainly ‘foreignizing’ (Venuti 240) and the end product did not seem natural and coherent at all, as in the following translation:

El “venison pasty,” de Scott o Ainsworth [...] El beefsteak pudding hecho por Ruth.

Their choice could, however, be justified in some translations, as stated by Mayoral, who argues that, depending on the aim and the potential readers of the translation, SL cultural features can be primarily preserved due to stylistic reasons, whereas transforming and adapting them to the TC aims at obtaining a fluent discourse and ensuring easy readability (88).

Students also made recourse, quite often, to other three procedures: equivalence (12.18%), explanation (7.60%) and literal translation (6.14%). Significant examples could be:

(a) Beefsteak pudding ‘el lechazo’.

(b) It had not the gracious antiquity of Eton or Winchester, nor, on the other hand, had it a conscious policy like Lancing, Wellington … ‘Sawston no tenía la noble antigüedad de famosas instituciones como Eton o Winchester, ni, por otra parte, la orientación progresiva de Lancing, Wellington y otras instituciones modernas’.

(c) Sawston School had been founded by … ‘Swaston School había sido fundada por’…

Instances of compression (2.60%) were used, normally, to omit elements that were problematic, i.e. not translating the term:

It was then a tiny grammar-school … - ‘Era entonces un pequeno colegio’…

The use of compensations (1.20%) and generalizations (0.26%) was surprisingly low. Here is one of the cases of generalisation:

To use the Fotheringay’s own diction Para utilizar la propia dicción del lugar.

Comparing both texts, it is worth noting the greater amount of borrowings and descriptions used when translating text 1, probably with the intention of maintaining the typical and perhaps exotic names (in the case of borrowings), or to explain British dishes and all the references to Dickensian characters as well as the literary works that appear in the poem.

Table 2 shows the procedures used to translate the 20 cultural terms from Spanish into English

Slika 2 - Spanish-English translation of cultural terms

The procedures with a higher rate of use were borrowings (37.55%) and descriptions (28.43%), as illustrated in the next examples:

(a) El inicio de los sanfermines … ‘the start of the sanfermines ...’.

(b) La romería era muy tradicional ‘The romería was very tradicional’.

(c) El chupinazo del 6 de julio ‘The chupinazo (burst of fireworks) of the 6th July’.

(d) … los prepararon de domingo ‘…dressed them very smart, as in their Sunday best ’.

In some occasions, however, none of the two procedures seemed appropriate:

(a) … ir todos juntos a merendar … ‘to go all together to merendar ’…

(b) compró el periódico de la tarde anterior y una revista taurina… ‘he bought the previous evening’s newspaper and a bull-fighting magazine, which is very typical for those who like bullfighting’…

In the first example, the borrowing could perhaps be avoided, using some similar term in English, as ‘a picnic’, ‘a mid-afternoon snack’ or even ‘something to eat’. The same can be said for the description or explicitation in the second example, which seems totally unnecessary.

As in the case of English-Spanish translation, students were also prone to resort to equivalence (10%), adaptation (7.21%), compression (6.92%) and explicitation (3.75%), as can be observed below:

(a) a lo hecho, pecho: aquello ya no tenía remedio y, además, a burro muerto, cebada al rabo ‘it’s no use crying over spilt milk: there was nothing they could do about it and, besides, it’s no good being wise after the event’.

(b) … asciende por encima de la Casa Consistorial anunciando el inicio de la fiesta … ‘…rises up over the town hall announcing the start of the feast…’

(c) En sanfermines también suenan el txistu, la gaita, las fanfarres y multitud de grupos ‘During sanfermines you will also hear other types of music and a multitude of groups of all types and qualities’.

(d) …s e pasó el resto de la manana apretándole una perra gorda contra la picadura ‘she was the rest of the morning pressing a “perra gorda”, a coin that existed in Spain in those days, on the sting’.

None of the students used the procedure of calque, particularisation, substitution or variation, and only one of the students used modulation:

También nos cansamos los demás y nos aguantamos. !Pues estaría bueno! ‘We’re getting tired too and we’re putting up with it. That’s not good!’

A summary and comparison of the procedures followed by the 96 students is presented in Figure 1. The black columns indicate the procedures used when translating from English into Spanish and the values specified in the shadowed columns correspond to the terms translated into English.

presentation on translation techniques and peculiarities of terms

The frequent use of adaptations (in English-Spanish translation) and borrowings (in Spanish-English translation) is evident. In the case of adaptation, which is probably the strategy that subverts the original more than the others, this high use may be due to learners’ greater awareness of the SL culture, which makes it easier for them to find cultural equivalents. In the case of borrowings, the reasons for preserving the SC terms in their translations could be the difficulties involved in back translation (or translation into a foreign language); but we can also perceive an attempt to highlight the conventions of the SC as different from those of the TC, or even as some sort of maintenance of the SC and resistance against the dominant TC.

Results also show some preference for descriptions. It seems that, when facing culture-specific terms, students do really know what they imply or denote, but cannot always find an equivalent term in the TL, so they tend to describe it. As regards equivalence, compression, explicitation and literal translation, there are no quantitatively significant differences in the strategies used for the translation of texts into the native language and for the translation into their foreign language. The small percentage of use of the other procedures (calque, compensation, generalization, modulation, particularization, substitution, transposition and variation) could perhaps be explained by the fact that not all strategies can be equally applied to culture terms.

Still, it is important to point out that the use of these translation procedures or strategies should not be viewed in isolation, and that they need to be put into context. Also, one cannot consider some procedures as better or more appropriate than others, since their use depends on the aim of the translation, the translator’s attempt to subvert or maintain the SC, the potential readers, the cultural distance between the SL and the TL, etc.

Finally, though it does not follow directly from the quantitative results presented in the previous paragraphs, reference should be made to the fact that in many instances there was not much coherence in the translation method used by the students. They translated several cultural terms having recourse, in the same text, to adaptations or cultural equivalents, as well as borrowings, thus combining indiscriminately a foreignizing and a domesticating approach. In some other occasions, one could also discern that students seemed to focus only on translation problems (the cultural terms that had no equivalent in the TL), and not on the text as a whole and the coherence it should have.

4. Conclusion

The present paper has first made a quick reference to some theoretical aspects concerning cultural terms, mainly to the most important typologies and classifications proposed, as well as the translation procedures or strategies that can be used to translate these terms.

Despite the fact that translators have been carrying out their task for more than two thousand years, some scholars (Santoyo, García Yebra, Yifeng, etc.) consider that, in some cases, translation is impossible, basically when one has to translate poetic texts or those of a cultural nature. Of course, when “gaps” between two languages and cultures exist, to achieve a perfect transfer will be very difficult, and cultural gaps certainly seem to prove the problematic nature of translation. Yet, according to Kade (93), from the linguistic and communicative perspectives, everything conceivable by the human mind must be capable of being expressed in any language. And, since anything that can be said in one language can be expressed in another (Nida and Taber 4), we can infer that everything can be translated from any given language into any other language. Therefore, the translation of any text is objectively possible, even if there are different codifications, historically conditioned, resulting from the fact that not all speech communities are at the same stage of evolution (Kade 93).

To overcome the difficulties and problems that cultural elements pose, the translator can use a wide range of strategies, such as the ones synthesized in section 2. Many translation scholars consider them pivotal in the translation process, but these strategies are not the universal panacea and studies on translation strategies and procedures have been sometimes criticised. Some authors (Chuquet and Pallard 10, Kelly 133, Larose 18, etc.) criticise the nature of these procedures, indicating that borrowings and calques, for instance, are not really translation procedures, while others (especially adaptation) are beyond the limits of translation, or that there is no clear boundary between them. Procedures have also been criticised arguing that knowing them is not useful for the translator and that studies on the several types of strategies or procedures are mere labels used to designate what translators do intuitively and what they have done for centuries, before linguists gave those procedures a name (Kelly 155). Understanding and knowing when to apply such procedures, however, can be very helpful and methodologically useful for students (Hurtado 43-44).

This paper has also shown the results of an empirical study, in which 96 students translated culture-bound literary texts, in order to find out the problems they faced in translating 40 cultural terms and the strategies used to solve them. Translating culture-specific concepts seems indeed a very challenging task and the choice of certain strategies can reveal either the “subversiveness” of the translator (leading to a domestication of the SL text in the TC, translating in a fluent and invisible style so as to minimize the foreignness of the text), or the resistance and maintenance of the SC (leading to foreignization, maintaining the dominant cultural values of the SL and the ideological dominance of the SC). In this study, results show a clear preference for borrowings, descriptions and adaptations (both in direct and back translation), so one can say that this typifies, to a greater or lesser extent, students’ both subversion and preservation of SC elements.

In some occasions students should also try, perhaps, to have some “freedom” when translating these cultural elements, since their main problems were basically that they either (1) focused primarily on the cultural elements and not on the language and the style of the text, just trying to ‘adapt’ the SL culture to the TL culture, or (2) they focused mainly on language and style, preserving elements of the original culture and not rendering the message accurately (Venuti 240). A balance between domesticating and foreignizing the TL text would be the most appropriate, though, in line with Levine, we can say that, to a certain extent, “a translation must subvert the original” considering “what is lost and can be gained in crossing the language barrier” (Levine 83).

Of course, the results obtained here cannot be extrapolated, since they would probably have been different if we had analysed a larger number of literary translations, a larger number of students, a greater variety of texts, or even if more languages and cultures had been involved. It would have been equally interesting to compare students’ translations with the ones carried out by renowned translators, but that certainly exceeds the scope of this paper.

5. References

Baker, Mona. In other words. A coursebook on translation . London: Routledge, 1992. Print.

Cerdá Massó, Ramón. Diccionario de lingüística. Madrid: Anaya, 1986. Print.

Chuquet, Hélene and Michel Paillard. Approche linguistique des problemes de la traduction: anglais-français . Paris: Ophrys, 1987. Print.

Fernández Guerra, Ana. “Tradicionalismo y traducción: aportaciones del paradigma lingüístico tradicional a la teoría y práctica de la traducción.” Insights into Translation . Ed. Adolfo L. Soto Vázquez. La Coruna: Universidade da Coruna, 2003. 119-152. Print.

Fernández Guerra, Ana. “The issue of (un)translatability revisited: theoretical and practical perspectives.” FORUM 10.2 (2012): 35-60. Print.

Fernández, Francisco. Historia de la lengua inglesa . Madrid: Gredos, 1993. Print.

García Yebra, Valentín. Teoría y práctica de la Traducción . Madrid: Gredos, 1982. Print.

Graedler, Anne L. “Cultural shock.” Oslo Studies in English on the Net - Translation course . University of Oslo (2010). Web. 2 June 2012.

Hariyanto, Sugeng. “The Implication of Culture on Translation Theory and Practice.” Translation Directoru (2009). Web. 19 Nov 2012.

Harvey, Malcolm. “A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms.” Tradulex.org. Geneve 2000: Actes. La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. (2000). Web. 19 Nov 2012.

Hurtado Albir, Amparo, ed. Ensenar a Traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas . Madrid: Edelsa, 1999. Print.

Intravaia, Pietro and Pierre Scavée. Traité de stylistique comparée du fançais et de l’italien . Paris: Didier, 1979. Print.

Jääskeläinen, Riita. “Translation studies: what are they?” F orskningsprosjekter. Workshops. Oslo (2005). Web. 12 Nov 2012.

Jäger, Gert. “Zu Gegenstand und Zielen der Übersetzungswissenschaft.” Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation . Ed. Otto Kade. Leipzig: VEB Verlag Enzykoplädie, 1977. 14-26. Print.

Kade, Otto, ed. Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs . Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1981.

Katan, David. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators . Manchester: St. Jerome, 1999. Print.

Kelly, Louis. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West . Oxford: Basil Blackwell, 1979. Print.

Krings, Hans P. “Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French.” Interlingual and intercultural communication . Ed. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka. Tubingen: Gunter Narr, 1986. 263-275. Print.

Ku, Meng. “La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-espanol). Estudio de Sueno en las Estancia Rojas.” PhD diss. Universitat Autonoma de Barcelona, 2006. Print.

Kutz, Wladimir. “La equivalencia cero (espanol-alemán) y rasgos esenciales de su superación translatoria.” Linguistische Arbeitsberichte. Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft 40 (1983): 89-98. Print.

Larose, Robert. Théories contemporaines de la traduction . Québec: Presses de l’Université de Québec, 1989. Print.

Levine, Suzanne J. The Subversive Scribe. Translating Latin American Fiction . Minesota: Graywolf Press/ Saint Paul, 1991. Print.

Lorenzo, Emilio. “Utrum lingua an loquentes? (Sobre las presuntas dolencias y carencias de nuestro idioma).” Discurso de ingreso en la RAE. Publicaciones de la RAE , 1981. Web. 19 Nov 2012.

Lörscher, Wolfgang. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation . Tübingen: Narr, 1991. Print.

Malblanc, Alfred. Stylistique comparée du français et de l’allemand: Essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction . Paris: Didier, 1963. Print.

Malone, Joseph L. The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some tools from linguistics for the analysis and practice of translation . Albany: State University of New York Press, 1988. Print.

Marco Borillo, Josep. “Les tecniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-nos-hi.” Quaderns. Revista de traducció XI (2004): 129-149. Print.

Marco Borillo, Josep. El fil d’Ariadna. Analisi estilística i traducció literaria . Vic: Eumo, 2002. Print.

Margot, Jean Claude. Traduire sans trahir . Lausanne: L’Age d’Homme, 1979. Print.

Mayoral Asensio, Roberto. “La explicitación de la información en la traducción intercultural.” Estudis sobre la traducci ó. Ed. Amparo Hurtado Albir. Castellón: Universitat Jaume I, 1994. 73-96. Print.

Molina Martínez, Lucía. “Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-espanol.” PhD diss. Universitat Autonoma de Barcelona, 2001. Print.

Mur Duenas, Ma Pilar. “Translating culture-specific references into Spanish: The Best a Man can Get .” Trans 7 (2003): 71-84. Print.

Neubert, Albrecht. Text und Translation. Leipzig: Enzyklopädie, 1985. Print.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation . London/New York: Prentice Hall, 1988. Print.

Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. Print.

Nida, Eugene and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation . Leiden: Brill, 1982.

Nord, Christiane. “It’s tea-time in Wonderland. Culture-Makers in fictional texts.” Intercultural Communication (1994): 523-537. Print.

Rabadán, Rosa. Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-espanol . León: Universidad de León, 1991. Print.

Santoyo, Julio César. “Traducción de cultura, traducción de civilización.” Estudis sobre la traducci ó. Ed. Amparo Hurtado Albir. Castellón: Universitat Jaume I, 1994. 141-152. Print.

Santoyo, Julio César. Teoría y crítica de la traducción: Antología . Bellaterrra: Universidad Autónoma de Barcelona, 1987. Print.

Silver, Katherine. 2009. “The Translator’s Art of Failure: Engaging the Other in Imperfect Harmony.” TranscUlturAl, vol.1.2 (2009): 1-12. Web. 19 Nov 2012.

Torre, Esteban. Teoría de la traducción literaria . Madrid: Síntesis, 1994. Print.

Vázquez Ayora, Gerardo. Introducción a la traductología . Washington: Georgetown U. Press, 1977. Print.

Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference . London/New York: Routledge, 1998. Print.

Vinay, Jean Paul and Jean Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction . París: Didier, 1977 [1958]. Print.

Vlakhov, Sergei and Sider Florin. “Neperovodimoe v perevode. Realii.” Masterstvo perevoda 6, 1969, Moskva, Sovetskij pisatel (1970): 432-456. Print.

Yifeng, Suna. “(Un)translatability and cross-cultural readability.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (2012): 231-247. Web. 19 Nov 2012.

Creative Commons License

Ana Fernández Guerra

Ana Fernández Guerra holds a B.A. Honours degree in Modern Languages (University of Coventry), a degree in English Studies (Universitat de Valencia), a degree in Hispanic Studies (Universitat de Valencia) and a Ph.D. in Translation Studies (Universitat de Valencia). She has worked as a Senior Lecturer in the Department of English Studies, Universitat Jaume I of Castellón (Spain) since 1999, where she teaches “English-Spanish translation”, both in undergraduate and postgraduate courses. Her research focuses on Translation Studies, Contrastive analysis, and Second language acquisition; areas in which she has published 10 books and more than 50 articles (including chapters of books).

Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to  upgrade your browser .

Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

  • We're Hiring!
  • Help Center

paper cover thumbnail

Lexical and grammatical peculiarities in translation of financial terms

Profile image of OKSANA KOVALEVSKAYA

Related Papers

PERIKLIS TAGKAS

presentation on translation techniques and peculiarities of terms

International Journal of Word Art

Madinabonu Abdukarimova

Mirshid Rjoub

Economic translation is an integral part of any international business process. When talking about economic translation, the first thing that comes to mind is the problems that the translator may face during translating economic terminologies. The translator finds it difficult to diversify terms and transfer them from one language to another, but a proper translation cannot be limited to terms only. The researchers aim at their paper to figure out the problems that translation students at Hebron University face during translating economic terms. The study used quantitative methods in the process of collecting data and conducted the test was answered by 45 students. The study found that the students faced more than one problem during translation process that led to a non-equivalent meaning to the original word. Moreover, the researchers gave many solutions to avoid problems while translating economic terms. The researchers applied solutions and strategies on economic translation problems, such as applying literal translation as a solution for monosemy problems.

Iryna Odrekhivska

The book presents the main principles, practical aspects and essential skills to be developed in translating economic texts of different genres and modes within the English-Ukrainian language pair. Targeted at forming professional competence for conducting fluent interlingual communication in the field of economy and business, this handbooks offers a potential toolkit for the translator/interpreter on the basis of authentic industry-based texts, different interactive tasks and projects. The volume is organized in four thematic units, structured into the logical order of workshops, which facilitate an effective organization of the learning process and self-assessment. The book is designed for the students of the BA program in “Translation”, but it can be beneficial as well for the students majoring in “Economics”, translation lecturers, novices in the sphere of specialized translation and translators eager to improve their skills in economic translation.

Paolo Proietti

The aim of this essay is to outline an operational protocol with which to carry out an analysis of the translated text. The starting point will be the selected texts (linked to the three fundamental procedures: linguistic transposition, cultural transposition and recuperation of the otherness). Then the differing levels of the discourse that the translated text foments (the critical point of view of the translator who is fluent in the original language; the point of view of the reader of the translated foreign language texts, who is not necessarily acquainted with the language of the original text. Finally the relationship that the translated text has with the original, taking into consideration textual and intertextual signifiers that the translation itself creates.

intan pradita

Khishigdulam Ganbold

khaldoun Sughayer

Over decades, there used to be a number of studies on Legal translation since it was one of the most challenging issues for translators and it still a critical and authoritative translation produced by legal bodies. Actually, translating legal texts might raise some problems in translation pertaining to the differences between the Source and Target Texts. Thus, it can result in a certain amount of ambiguity with respect to the legal texts, as it belongs to people‟s beliefs and cultures. This study investigates the quality of the translated text from Arabic into English. Hence, the focus is on the changes of the message in the translation process that is attributable to functional & verbal equivalence in Arabic and English as well. The study will rely on Baker‟s theory (1992) to examine whether the semantic changes affect the quality of the translated message in terms of equivalence, along with Newmark methods (1988) in translation. The study will analyse as well five different forms of marriage contracts translated by different native translators in the Arabic as a source language and their correspondence into English as a target language, in order to identify the cultural and linguistic equivalence by using functional comparisons between the Arabic and English legal systems.

SIGEH ELT : Journal of Literature and Linguistics

Yulia Wahyuningsih

This article concerns on the translation techniques based on the emphasis of language, source and target. This article is conducted with qualitative reserch design by using library study and review of literature. This article shows that the emphasis in translation, whether source langauge or target language has suitable technique in transfering the idea of source text. This article shows that source language emphasis closely relates to word level equivalence that might be assisted by machine translation or fully exploring human capital of thinking. Meanwhile, the target language emphasis closely relates to sense of language notions which focus on readable and acceptable aspect of translation product.

EMBLEM, 2054 BS, pp. 32-35

Prof. Dr. Dan Raj Regmi

RELATED PAPERS

Benoît Laplante

Volker Märgner

Rem: Revista Escola de Minas

Sonia Tatumi

Beatriz Delgado

Kosuke Iwai

Pakistan Journal of Social Sciences

Kingsley Ukaoha

Leandro Sauer

Revista Tropica Ciencias Agrarias E Biologicas

Stephen Hines

Jeff Zimmerman

Lecture Notes in Computer Science

Irene D'iaz

Physiologia Plantarum

Marco Taurino

Tian-huei Chu

Clinical Neuropharmacology

Steno Rinalduzzi

BÁO CÁO KHOA HỌC VỀ NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY SINH HỌC Ở VIỆT NAM HỘI NGHỊ KHOA HỌC QUỐC GIA LẦN THỨ 5 - PROCEEDING OF THE 5TH NATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE ON BIOLOGICAL RESEARCH AND TEACHING IN VIETNAM

Philip Farrugia

Maria Victoria Díaz Garavito

Esperanza Diaz Cruz

DAAAM Proceedings

Friedrich Bleicher

Edoardo Razzetti

Journal of the American Mosquito Control Association

Abhay Sharma

Humanidades Médicas

zaily Fuentes Diaz

Benoît Caillaud

Scientific Reports

Federico Formenti

La Revue des lettres modernes

Lucien VICTOR

  •   We're Hiring!
  •   Help Center
  • Find new research papers in:
  • Health Sciences
  • Earth Sciences
  • Cognitive Science
  • Mathematics
  • Computer Science
  • Academia ©2024

presentation on translation techniques and peculiarities of terms

Peculiarities of Official Texts Translation

Accessibility Links

  • Skip to content
  • Skip to search IOPscience
  • Skip to Journals list
  • Accessibility help
  • Accessibility Help

Click here to close this panel.

Purpose-led Publishing is a coalition of three not-for-profit publishers in the field of physical sciences: AIP Publishing, the American Physical Society and IOP Publishing.

Together, as publishers that will always put purpose above profit, we have defined a set of industry standards that underpin high-quality, ethical scholarly communications.

We are proudly declaring that science is our only shareholder.

Peculiarities of translation of English technical terms

L S Polyakova 1 , Yu V Yuzakova 1 , E V Suvorova 1 and K E Zharova 1

Published under licence by IOP Publishing Ltd IOP Conference Series: Materials Science and Engineering , Volume 483 , The I International Scientific Practical Conference "Breakthrough Technologies and Communications in Industry" 20–21 November 2018, Volgograd, Russian Federation Citation L S Polyakova et al 2019 IOP Conf. Ser.: Mater. Sci. Eng. 483 012085 DOI 10.1088/1757-899X/483/1/012085

Article metrics

4019 Total downloads

Share this article

Author e-mails.

[email protected]

Author affiliations

1 Foreign Languages for Engineering Department, Nosov Magnitogorsk State Technical University, 38 Lenin Ave., Magnitogorsk, 455000, Russia

Buy this article in print

Modern linguistics manifests an increased interest to the study of particular sublanguages serving specific fields of professional activity. The attention of linguists to languages for special purposes is primarily due to the growing number of terms in various sciences. The spread of terminological vocabulary in everyday speech outside communicative situations related to professional activities is a distinguishing feature of our time. In current conditions, the use of terms is no longer the prerogative of specialists in a specific field. This trend is also valid in relation to the vocabulary of technical discourse, since technical terminology is regularly used in a variety of contexts and it is continuously developing in the conditions of modern technical progress. The article considers the structural and semantic features of the English terminology used in technical texts and ways of translation English terminology into Russian. The study of terminology peculiarities is based on the material of technical literature due to its extensive use in modern life and production. Furthermore, the growth of production, science and technology is an important source of new terms, not yet recorded in the dictionaries. New terms appear to create significant difficulties if you need to translate them into another language.

Export citation and abstract BibTeX RIS

Content from this work may be used under the terms of the Creative Commons Attribution 3.0 licence . Any further distribution of this work must maintain attribution to the author(s) and the title of the work, journal citation and DOI.

IMAGES

  1. Translation techniques presentation

    presentation on translation techniques and peculiarities of terms

  2. PPT

    presentation on translation techniques and peculiarities of terms

  3. Translation techniques presentation

    presentation on translation techniques and peculiarities of terms

  4. Translation techniques presentation

    presentation on translation techniques and peculiarities of terms

  5. Translation techniques presentation

    presentation on translation techniques and peculiarities of terms

  6. Translation techniques presentation

    presentation on translation techniques and peculiarities of terms

VIDEO

  1. techniques of translation

  2. Types of Translation

  3. Translation Techniques

  4. English into Arabic Translation lecture 4

  5. Types of translation

  6. What is Translation and How to Translate Texts with Accuracy?

COMMENTS

  1. Peculiarities of translation of English technical terms

    Results and Discussion. The widely used methods of translation uncommon ele ments being present in an original text, such a s. terms, are: search for an equivalent, use of analogues, calquing ...

  2. Peculiarities of translation of English technical terms

    IOP Conference Series: Materials Science and Engineering. Paper • The following article is Open access. Peculiarities of translation of English technical terms. L S Polyakova1, Yu V Yuzakova1, E V Suvorova1 and K E Zharova1. Published under licence by IOP Publishing Ltd IOP Conference Series: Materials Science and Engineering , Volume 483 ...

  3. (PDF) Understanding Technical and Scientific Translation ...

    Abstract. In the recent past, 30 or 40 years ago, the terms technical and scientific were used interchangeably when discussing about communication, texts, terms, vocabulary or writing. Due mainly ...

  4. PDF The Interaction between Terminology and Translation

    (2) types of translation by portion of SLT (Source Language Text) that is translated: (a) everything: • cover-to-cover translation/absolute translation;5 4 The terms used in this list are by no means exhaustive. There are many more terms for translation types (see e.g. Newmark 1988; House 1997; Shuttleworth/Cowie 1997; etc.).

  5. PowerPoint presentation: Research into interpreting (and translation

    Although translation and interpreting (T&I) involve multiple cognitive processes, the role of cognitive effort is often overlooked and needs to be conceptualized more fully to better understand ...

  6. (PPT) Translating and Interpreting

    This paper highlighted some qualities that a translation must have, if it is to be marketable. It must be accurate, clear, and natural. If such qualification is available in any material that is being translated, people would like to buy the materials, and it will boost Government revenue. Download Free PDF. View PDF.

  7. Technical vs. general translation practices and methods: a comparative

    Abstract. The present paper is a comparative study intended to highlight the different types of approaches to translation practices according to two main criteria: the type of the text (general/literary versus specialized/technical and the translator's professional formation. One of the hypotheses of the study is that, when faced with the ...

  8. Peculiarities of translation of English technical terms

    The article considers the structural and semantic features of the English terminology used in technical texts and ways of translation English terminology into Russian. The study of terminology peculiarities is based on the material of technical literature due to its extensive use in modern life and production.

  9. Scientific Translation: Documents, Challenges, Techniques

    Scientific translation is a sub-branch of technical translation. While technical translation has more broad applications, scientific translation focuses on scholarly materials, including journal articles, academic theses, research papers, science webinars, etc. Here are fields of study that often require translation: Medicine and pharmacology: clinical trials, legal documents, research results.

  10. Types of Translation Techniques and Methods

    However, this end result can be achieved through different combinations of various translation techniques. In general, we recognize two main types of translation techniques: direct translation techniques and oblique translation techniques. Direct translation techniques can be used when the elements of the text being translated are similar in ...

  11. PDF Features Of Literary Translation

    translation - creating a particular image for the reader. Therefore, literary translation might involve some deviations from the standard rules. A literal translation cannot reflect the depth and meaning of the literary work. A literary translator reproduces a non-literal rendition of the original text. It is all about how the

  12. PDF TRANSLATION FEATURES OF MODERN IT TERMINOLOGY FROM ENGLISH INTO ...

    terminology translation, as well as the peculiarities of the use of these techniques depending on their structural and semantic properties. We have found that the most frequent methods of translating IT terms into Ukrainian are equivalent and analogue translation, transliteration, and loan translation.

  13. Peculiarities of Technical Translation

    For instance, in scientific-technical style, during technical translation these features are lexico-grammatical peculiarities of scientific-technical materials and, first of all, it is the leading role of terminology and special vocabulary. Translation of technical texts is one of the most demanded services in the translation sphere.

  14. PDF Scientific and Technical Translation Peculiarities

    The main peculiarities of scientific and technical texts are: - text information richness (meaningfulness) - statement clarity and accuracy - consistency and strict sequence in material presentation - information objectivity - specialized scientific and technical terms array - lack of affective evaluation - special style of material presentation.

  15. SIC Journal

    Introduction. Literary texts display many linguistic peculiarities, as well as social and cultural aspects of our lives and, thus, we can assert that literary translation is one of the main ways of communication across cultures. Translating literary texts, however, is not an easy task, since it certainly poses many problems for the translator.

  16. PDF Lexical, Terminological and Genre-stylistic Problems of Scientific and

    Manhura S. Lexical, terminological and genre-stylistic problems of scientific and technical translation Problem statement. In connection with the rapid development of technology and the spread of scientific and technical information, the importance of scientific and technical translation has increased. Translation and teaching experience shows ...

  17. PDF Economic Translation: Theoretical and Practical Issues

    The paper deals with theoretical and practical analysis of economic translation. It is considered from two points of view: as a process and a product of rendering. As a process it is a multistage complex act of cross-cultural bilingual communication that aims to produce the closest natural equivalent to the target text.

  18. Lexical and grammatical peculiarities in translation of financial terms

    Differences in the composition of lexical terms in foreign and translating languages 2.3Non equivalent terms and methods of their translation Findings Conclusion Bibliography 3 INTRODUCTION This course paper is devoted to the study of lexical and grammatical peculiarities of translation of scientific terminology in the field of financial economics.

  19. PDF Lexical peculiarities of translation of social and political texts

    The purpose of the paper is to determine definition of lexical peculiarities of translation of social and political texts, and also detection of universal and national characteristics in translation of the analyzed text from English into Tatar. Methods and techniques used in the study: descriptive method with its main components - observation,

  20. Peculiarities of Official Texts Translation

    • Translation of legal, economic, diplomatic and official business papers requires not only sufficient knowledge of terms, phrases and expressions, but also depends on the clear comprehension of the structure of a sentence, some specific grammar and syntactical patterns, which are characteristic of this style. [email protected] 50.

  21. PDF Translation Peculiarities of The Military Terminology

    It is worth saying, that the correct translation of military terms is impossible without careful etymological analysis. The translation of this group of terms is usually achieved by: 1) the description of the English term (attack problem - так-тичне завдання з ведення наступального бою; field study -

  22. ISSUES OF ACHIEVING EQUIVALENCE IN LITERARY TRANSLATION

    Key w ords: literary translation, equivalence, source text, target text, translation transformation, lexical transformation. Annotatsiya: Mazkur maqolada badiiy t arjimada ekvivalentlikka erishish ...

  23. Peculiarities of translation of English technical terms

    IOP Conference Series: Materials Science and Engineering. Paper • The following article is Open access. Peculiarities of translation of English technical terms. L S Polyakova1, Yu V Yuzakova1, E V Suvorova1 and K E Zharova1. Published under licence by IOP Publishing Ltd IOP Conference Series: Materials Science and Engineering , Volume 483 ...

  24. Pathological and Molecular Diagnosis of Uveal Melanoma

    (1) Background: Uveal melanoma (UM) is a common malignant intraocular tumor that presents with significant genetic differences to cutaneous melanoma and has a high genetic burden in terms of prognosis. (2) Methods: A systematic literature search of several repositories on uveal melanoma diagnosis, prognosis, molecular analysis, and treatment was conducted.